A Little Help Please?
I've been translating some things for an upcoming post, and I've come across an Okinawan proverb that I'm having the darnedest time translating into something that makes sense in English.
Can any skilled linguist enlighten me on a translation?
Shinobu de shinobaran koto ayumi, shinobaran shinobi sushido shinobi.
Can any skilled linguist enlighten me on a translation?
1 Comments:
the phrasing seemed strange to me.
i searched on the internet
and found this version
http://yaplog.jp/soukaidento/archive/284
===========
「忍び忍ぶしや 誰がん忍ぶしが 忍ばらん忍び すしる忍び 」
and an explanation following it..
「耐えている」 「我慢している」と忍んではいるが、 まだそのような事を我が心思っているようじゃ本当に忍び耐えている事にはならないのですよ。
本当に忍び難きを耐え、艱難辛苦をひたすらに耐え忍ぶ事こそが「忍ぶ」と言えるのです。
後には、忍んでいることを辛苦に思わず、心や肝の修練・修養だと自ら気がつく事でしょう 。
very _rough_ translate of the explaination:
tinking "i'm bearing" cannot really be called "bearing"(shinobtaeru). only at repeated/stacked bearing can it be really called "bearing"(shinobitaeru)
Post a Comment
<< Home